夢遊天姥吟留別
海客談瀛洲, 煙濤微茫信難求。
越人語天姥, 雲霓明滅或可睹。
天姥連天向天橫, 勢拔五嶽掩赤城。
天臺四萬八千丈, 對此欲倒東南傾。
我欲因之夢吳越, 一夜飛渡鏡湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪。
謝公宿處今尚在, 淥水蕩漾清猿啼。
腳著謝公屐, 身登青雲梯。
半壁見海日, 空中聞天雞。
千巖萬壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龍吟殷巖泉, 慄深林兮驚層巔。
雲青青兮欲雨, 水澹澹兮生煙。
列缺霹靂, 邱巒崩摧,
洞天石扇, 訇然中開。
青冥浩蕩不見底, 日月照耀金銀臺。
霓為衣兮風為馬, 雲之君兮紛紛而來下。
虎鼓瑟兮鸞回車, 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄動, 怳驚起而長嗟。
惟覺時之枕席, 失向來之煙霞。
世間行樂亦如此, 古來萬事東流水。
別君去兮何時還?
且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。
安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏!

Schodząc we śnie z Tianmu1

Marynarze rozprawiają o Yingzhou,2
których mgły i fale widok skrywają.

Ludzie Yue mówią o górze Tianmu,3
która pojawia się i znika wśród chmur.

Tianmu sięga Nieba, dominuje horyzont,
przysłania pięć świętych gór i górę Chicheng.4

Wieża do Nieba na czterdzieści osiem tysięcy stóp,
zdaje się opadać w kierunku południowego-wschodu.

Moje pragnienia prowokują sny o podroży na Południe,
jednej nocy przekraczam księżyc nad jeziorem Jing.5

Księżyc odbity w jeziorze podąża za mną,
śledzi mnie aż do rzeki Shan.6

Xie Gong wciąż dzisiaj mieszka tutaj w zajeździe,7
czysta woda, niezmącona dalekimi głosami małp.

Wdziewam chodaki Xie Gong z rakami,8
wspinam się w górę po drabinie do nieba.

W połowie drogi widzę słońce nad morzem,
w powietrzu słychać Niebiańskiego Koguta.9

Tysiące urwisk, dziesiątki tysięcy wąwozów i ścieżki niezliczone,
zafascynowany kwiatami, oparty na skale, nie zauważam zmierzchu.

Niedźwiedź i smok ryczą na urwisku i w strumieniu,
wstrząsają głębokim lasem, przerażają górskie szczyty.

Ciemne chmury ciemnieją, im bardziej pragną uwolnić deszcz,
spokojne wody spokojnieją, im bardziej pragną zrodzić mgłę.

Grzmoty i błyskawice,
szczyty i granie padają,

w jaskini nieśmiertelnych kamienne drzwi,10
z krachem otwierają się nagle.

Wpierw mrok niemożliwy do przeniknięcia wzrokiem,
wtem Słońce i Księżyc oświetlają złotem i srebrem taras.

Przybrani podwójną tęczą, na wietrze jak konno,
spływają jeden po drugim niebiańscy władcy chmur.

Tygrysy grają na cytrach, mityczny ptak tańczy w koło,
jak las ustawiają się nieśmiertelni mistrzowie.

Poruszona dusza ignoruje palpitację serca,
zaskoczony budzę się długim westchnieniem.

Ze snu pozostały tylko poduszka i mata,
reszta, jak zawsze, stracona we mgle.

Tak własnie przemija radość w naszym świecie,
od czasów, kiedy Wschód zbiera płynące wody.11

Jak długo mnie nie było, Panie?

Niech biały jeleń będzie wśród zielonych klifów,
muszę odwiedzić słynne góry tak szybko, jak mogę.

Lepiej niż kontrolować brwi i wyginać plecy przed władzą,
i jeszcze nie móc pokazać szczęśliwej twarzy!


1 Góra Tianmu (天姥) znajduje się w obecnej prowincji Zhejiang. Legenda głosi, że wspinacze słyszą tam śpiew Nieśmiertelnej Bogini, stąd nazwa.
2 Yingzhou (瀛洲) są utożsamiane z  Wyspami Japońskimi (lub nawet bardziej z Riukiu), ale tutaj to synonim nieznanych, dalekich lądów.
3 Ludzie Yue (越人) to mieszkańcy Zhejiang.
4 Pięć Świętych Gór (五嶽). Góra Chicheng (赤城) znajduje się w Zhejiang, w zachodniej części dzisiejszego powiatu Tiantai (天台县).
5 Jezioro Jing (鏡湖) w Zhejiang.
6 Rzeka Shan (剡溪) w Zhejiang.
7 Xie Gong (謝公) to poeta Xie Lingyun (謝靈運 385 – 433), który mieszkał jakiś czas na brzegiem Shan.
8 Xie Gong miał mieć specjalne chodaki z zębami do chodzenia po górach.
9 Według legend na południowym wschodzie znajduje się góra Taodu (桃都山), na której rośnie wielkie drzewo, którego gałęzie rozciągają się na długości trzech tysięcy mil. Zawsze, gdy wschodzi i świeci słońce na tym drzewie pojawi się Niebiański Kogut (天雞), którego słyszą wszystkie inne koguty na świecie i pieją za nim.
10 Jaskinia nieśmiertelnych (洞天).
11 Z perspektywy mieszkańca północnych lub środkowych Chin wszystkie rzeki płyną na wschód. Tutaj oznacza tyle, co od początku porządku świata.

Opublikował/a Michał Bogusz

Dodaj komentarz

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.